翻译社区:要把握译言的变化是困难的…..

译言Yeeyan.com自从改版之后,发展速度比以前快了许多, 译言Yeeyan.com自从改版之后,发展速度比以前快了许多,从最近每周二他们发布的邮件列表就可以看出来。更为让人觉得惊叹的是,他们的邮件列表居然也是用户贡献内容自告奋勇来写的……一个社区网站应该发展到用户和管理员融为一体。

现在看来,要把握译言的变化的确是困难的。看看ppip在本周的邮件列表中报告了哪些最新的消息呢:

要把握译言的变化是困难的,因为译言的雪球已经越滚越大了。现在我们有小组(数量已经达到200 多个)、有译消息(是的,每个2.0的网站都少不了它),甚至还有我们”要求翻译”(天,能告诉我这个 digg是什么时候冒出来的吗?我是火星人)。我不知道怎么样才能找到最好的文章,现有的分类显得有点不够—-后面我还会谈。

星期二,转眼又是快讯时间,本周的译言快讯由ppip为您报道,如果您有兴趣接过这根传播的火炬,请给 雷 写信。总体来说,本周是译言极度高产的一周,46位译者一共为我们带来了 97篇译文,吸引了超过15368名读者。从文章数量上,远远超过了上周( 64篇)、上上周(50 篇)和上上上周(60篇),增长了百分之三十,体现了译言快速发展的良好势头。但是我们也应该看到,如此多优秀的译文却没有获得更多网友热烈的追捧,只有极少数(应该说是几乎没有)成为了金牌译作。

本周我们一共新增280名用户,并且迎来了 18位新的译者,欢迎你们!我们注意到,新译者中有很多是高产的译者。

译言最近还和创业邦网站合作,创业邦网站最近要推出同名杂志,这本新杂志和美国《Entrepreneur》杂志有版权合作。译言在网站里创建了一个同名小组,鼓励用户翻译《Entrepreneur》杂志的文章,而创业邦则会从选择优秀译稿在印刷版杂志发表,被选用发表的译文,将同时属原作者和译者的名字。译者将获得稿酬。详情可以看雷写的《坚持理想、尊重劳动、创造价值

报告了这么多译言Yeeyan.com的喜讯,也提一下未来发展的重大隐患,前些日子看到用户重复翻译同一篇文章,而且这个现象屡见不鲜,看来译言的“推荐,发现,举荐”机制需要重新梳理一下了。

This entry was posted in SNS, Yeeyan, webridge. Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

3 Comments

  1. M
    Posted August 21, 2007 at 4:14 pm | Permalink

    其实译言在网站的功能设计,社区的运营,对外的推广和宣传以及盈利模式等问题上都还有很大的发展空间。但是正如许多成功的网站在起步的时候那样,保持快速的反应,及时解决问题并不断向着正确的方向进步才是关键的。
    我也是译言的用户,译言的译者,我希望看到这样一个社区发展的更好,相信您作为译言的译者也是抱着同样的想法吧。

  2. Posted August 22, 2007 at 10:40 am | Permalink

    不过我现在看yeeyan的文章越来越少了,可能是因为他翻译的文章越来越多了,让我感到信息过度,反而阅读得少了

  3. Posted August 23, 2007 at 6:20 am | Permalink

    Tangos,可能是题材越来越丰富了和多样性了,反而原先的少数专注领域的文章显现不出精华的特性了。

    在“读者”这边,译言可能需要加大个性化订阅的机制。让读者通过RSS来订阅自己感兴趣的主题,而网站则以译者、评论者、作者的交互为主。

Post a Comment

You must be logged in to post a comment.