把Feedburner整站翻译成中文?

Lasix No Prescription Penisole No Prescription Aldactone No Prescription Cipro No Prescription Elavil No Prescription Topamax No Prescription Nexium No Prescription Ultram No Prescription Inderal No Prescription Inderal No Prescription

已经有Feedsky了,还要把Feedburner整站翻译成中文做什么?!相信很多人都有这样的疑问。今天在译言Yeeyan有人提出Feedburner本地化计划,小容看到的时候也有这样的疑问。译言Yeeyan的雷声大雨点大对这个问题的回复颇有代表性:

·其实我更希望支持国货,feedsky。我们最初言多必得的feed还在feedsky上。

·但就我们的体会,feedburner至少目前在功能和稳定性上还是有一定优势的。

·同时我推崇自由竞争,希望feedburner的中文化给feedsky带来更多的激励。

没有对手也寂寞的:)如果Feedburner如果真正进入大陆市场,它和Feedsky的竞争,或许会对Feed应用在大陆的普及推广将带来积极的推动作用。不过,本地化只是一小步,在一个全新的市场经营还有许多工作要做。不知道Feedburner的管理团队看过这篇文章没有……

小容在那里留了言,分享了在祈愿行(PledgeBank.com)网站本地化项目中学习到的一些经验。

1、将整站的源代码存放在Google Code,这样方便整个团队管理源代码版本;

2、使用SNV版本管理工具(SVN软件使用技巧),在本地建立一个独立的文件夹,每次开始翻译前,从Google Code那里下载源代码,每次翻译结束后,上传翻译文档到Google Code那里。我们使用的是Tortoise SVN软件,可在这里根据你电脑的操作系统选择合适的版本下载,或者直接下载Win32操作系统1.4.3.8645的中文版英文版

3、在翻译时,使用poEdit翻译软件,这是专门用于翻译软件或者网站使用的软件,整个源代码被分成一行一行的源代码,在翻译时可以逐行翻译。现在的最新版本是1.3.6版,可以在这里下载

4、使用poEdit这类的翻译软件有一个比较麻烦的问题是源代码的组织结构。在poEdit里看到的源代码和我们在网站页面或者软件界面看到的东西完全不同,poEdit里整个源代码是拆散的,上下文没有联系,只能靠猜想。所以最好的工作方式是,在翻译时要使用母网站本身,熟悉作为网站用户的各个角色,记录下主要的操作流程。最有帮助的是,让母网站的开发人员提供清晰的流程图或者网站地图,并且说明源代码里多少行到多少行对应哪个操作;

5、另外一个比较棘手的问题是占位符。占位符代表一些由数据库生成的值,例如地点、时间、数量以及人名等等。由于中文和英文的语法不同。如果在英文里同一行源代码里出现多个占位符,当我们将英文的句式结构调整成中文的时候,顺序就乱了,那么占位符的值就会匹配错了。现在我们的方法是,如果有多个占位符,就保持英文原来的句式结构,免得出错。当然,最好的方式是,依然调整成中文的语法,但是切记要和母网站的开发人员说明做了顺序的调整,让他们把代码修改过来。

6、如果多人翻译,建议先统一一下术语表、以及各个网页的名称,否则将来校对的时候就更麻烦了。

7、校对的工作量和初稿翻译的工作量几乎一样大。

8、其他就是一些通常的本地化要注意的问题,比如时差、国家及地区、是否采用手机平台支持等等,这些需要和母网站的开发人员及时沟通,让他们及时地修改代码。

This entry was posted in Learning, PledgeBank, 网络科技. Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>