-
Pages
Categories
- 1kg
- 《他们的互联网》协作创作
- Blog媒体
- Branding
- Buzz Marketing
- CC
- China Earthquake
- Cnbloggercon
- 生涯规划
- 用户体验
- 知识管理
- 社会化网络
- 社会企业家
- 离线生涯
- 网络科技
- 网摘与注释
- Editor2.0
- eTalkFuzhou
- 虚拟生活现实化
- 设计
- Friends
- Get Free Web
- Idea of the Month
- information marketing
- Interface
- Learning
- Life
- Life
- Logo
- Museum
- NPOs
- OOPS
- open sources
- PledgeBank
- pro-am
- PSFs
- Scrapbook
- Skype品牌行销漫谈
- slideshow
- SNS
- social design
- social web
- Start ups
- tag
- tag;sns
- TC50
- the groups
- Theri Internet
- touchfirst
- twinbooks
- Uncategorized
- user behavior
- UX
- video
- web2psy
- webridge
- weciti2.0
- weekend
- Yeeyan
- 公益营销
- 分享主义
- 创业观察
- 品牌观察
- 品牌命名
- 品牌民主
- 善用网络
- 培风书院
- 开放信
- 成群结队
- 技术营销
- 每月创想
- 专业服务行业
- 专业余
- 个人电子品牌
- 信息素养
Archives
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
- July 2005
- June 2005
- March 2005
- September 2004
Blogroll
Branding Yourself Online
特别推荐
社会性网络资源
Many 2 Many 讨论组
Online Tools
品牌识别设计资源
-
RSS Links
-
Meta
把Feedburner整站翻译成中文?
小容在那里留了言,分享了在祈愿行(PledgeBank.com)网站本地化项目中学习到的一些经验。
1、将整站的源代码存放在Google Code,这样方便整个团队管理源代码版本;
2、使用SNV版本管理工具(SVN软件使用技巧),在本地建立一个独立的文件夹,每次开始翻译前,从Google Code那里下载源代码,每次翻译结束后,上传翻译文档到Google Code那里。我们使用的是Tortoise SVN软件,可在这里根据你电脑的操作系统选择合适的版本下载,或者直接下载Win32操作系统1.4.3.8645的中文版、英文版;
3、在翻译时,使用poEdit翻译软件,这是专门用于翻译软件或者网站使用的软件,整个源代码被分成一行一行的源代码,在翻译时可以逐行翻译。现在的最新版本是1.3.6版,可以在这里下载;
4、使用poEdit这类的翻译软件有一个比较麻烦的问题是源代码的组织结构。在poEdit里看到的源代码和我们在网站页面或者软件界面看到的东西完全不同,poEdit里整个源代码是拆散的,上下文没有联系,只能靠猜想。所以最好的工作方式是,在翻译时要使用母网站本身,熟悉作为网站用户的各个角色,记录下主要的操作流程。最有帮助的是,让母网站的开发人员提供清晰的流程图或者网站地图,并且说明源代码里多少行到多少行对应哪个操作;
5、另外一个比较棘手的问题是占位符。占位符代表一些由数据库生成的值,例如地点、时间、数量以及人名等等。由于中文和英文的语法不同。如果在英文里同一行源代码里出现多个占位符,当我们将英文的句式结构调整成中文的时候,顺序就乱了,那么占位符的值就会匹配错了。现在我们的方法是,如果有多个占位符,就保持英文原来的句式结构,免得出错。当然,最好的方式是,依然调整成中文的语法,但是切记要和母网站的开发人员说明做了顺序的调整,让他们把代码修改过来。
6、如果多人翻译,建议先统一一下术语表、以及各个网页的名称,否则将来校对的时候就更麻烦了。
7、校对的工作量和初稿翻译的工作量几乎一样大。
8、其他就是一些通常的本地化要注意的问题,比如时差、国家及地区、是否采用手机平台支持等等,这些需要和母网站的开发人员及时沟通,让他们及时地修改代码。